Sobre las traducciones de la página web del IBC
¡¡¡Usted puede ayudarnos a traducir esta página web a otros idiomas!!!
Señora, señor,
Le agradecemos su interés por nuestras actividades. Como sabe, el IBC es una organización independiente, sin ánimo de lucro, compuesta por individuos, y no recibe subvenciones gubernamentales.
Recomendamos un estilo de vida auténticamente natural y para financioar nuestras actividades no vendemos productos artificiales como drogas, alimentos, o productos de belleza.
Por lo tanto nuestro trabajo y acción, se basa en una parte importante, en la participación de nuestros amigos y simpatizantes. Estas contribuciones pueden hacerse en forma de suscripciones o donaciones (véase el formulario de inscripción de socios) o ayudando aquí y allá en las muchas tareas por hacer, como por ejemplo las traducciones.
Nuestra actividad principal es la dedicación a la investigación pionera en la salud y en la promoción de mejores hábitos de vida tales como una nutrición auténticamente natural, el no fumar, el control el estrés, el sueño óptimo, y la promoción de la siesta. Creemos que esto debe hacerse en varios idiomas para equilibrar la información con fines de lucro propuesta por los grupos de presión importantes (las industrias agro-alimentaria, la del tabaco y la farmacéutica).
Por tanto, cualquier contribución que consista en ayudarnos a traducir algunos de los documentos de la IBC a un idioma extranjero, es bienvenida y contribuirá a informar a la población de su país sobre mejores hábitos de vida.
Todas las traducciones de los documentos de IBC se ponen a disposición del público en la página web.
Los servicios de traducción automática que ofrece la red, como el traductor on line gratis de ALTAVISTA, pueden ayudarle a traducir con sus diccionarios las palabras difíciles, o incluso párrafos o páginas en menos de 2 segundos. Si no quiere trabajar solo en la traducción, lo que puede hacer es que éste servidor le haga la traducción (tarda unos 2 segundos por una o varias páginas) y luego usted la lee y la comprueba para asegurarse de que está bien hecha. Eso es fácil, aunque la traducción automática no siempre es perfecta, y, si traduce de esta manera páginas enteras, perderá el diseño, los enlaces, las tablas, etc, de la página original (para más detalles ver : instrucciones técnicas para la traducción ).
Estamos particularmente interesados en desarrollar la información en las siguientes regiones y sus idiomas correspondientes, América del Norte (EE.UU., Canadá-> Idioma Inglés), Europa Occidental (Reino Unido, Francia, Alemania, España, Portugal, Bélgica, Países Bajos, Dinamarca, Austria, Italia , Suiza), el norte de Europa (Noruega, Finlandia, Suecia), Europa Oriental (República Checa, Hungría, Ukrania, Polonia, Rusia), Asia (Japón, Australia, Nueva Zelanda, China, Corea, Malasia, Indonesia).
Como, por desgracia, no hablamos todos esos idiomas, y gran parte de nuestro tiempo esta muy ocupado con las tareas administrativas generales, la investigación, y el funcionamiento del instituto, su contribución, si usted así lo desea, de convertirse en un representante local, de crear un grupo local en su país, o en la traducción de algunos de los documentos del IBC a su lengua materna, es muy bienvenida y nos ayudará a difundir información útil.
Con que sólo cada uno de corresponsales tradujera unas pocas páginas, rápidamente podríamos ofrecer información on line a diez o más idiomas, y tendríamos la capacidad de promover en las personas de todo el mundo, una salud óptima.
Con su cooperación, esto es posible. Con tan sólo una pequeña participación de algunos de ustedes (entendemos también que su tiempo es precioso y muy limitado), cada uno en su país (unas pocas horas sacadas de cualquier momento, sentado ente el ordenador traduciendo unas pocas páginas, nos es de mucha ayuda), podemos construir un sólido grupo optimista y saludable, difundir información útil sobre una alimentación mejor, no fumar y estilos de vida saludables.
Por lo general, las traducciones son mejores si se realizan de una lengua extranjera a la lengua materna del traductor.
Si usted piensa que no tiene el tiempo, o capacidad, para trabajar en las traducciones, pero conoce a alguien que pueda hacerlo, por favor, háganoslo saber. Los únicos requisitos son Inglés para entender más o menos (o francés, o alemán o español), a un acuerdo sobre el punto de vista de IBC, y sacar occasionalmente un poco de tiempo de aquí y allí, para dedicarlo a estas traducciones.
Si cree que no tiene tiempo, o capacidad, pero conoce a alguien que podría realizarlas, por favor, háganoslo saber.
Lo único que se requiere es conocer más o menos bien el inglés (o el francés, el alemán, o, el español), estar de acuerdo con los puntos de vista del IBC, y tener ocasionalmente un poco de tiempo que dedicarle a las traducciones.
Si usted puede participar en la traducción o en cualquier otra cosa, se lo agradecemos de nuevo,.
Nuestro instituto se compone sólo de personas particulares, todos somos voluntarios unidos por el deseo de construir un mundo mejor para el futuro, y cualquier forma de cooperación y ayuda para estas traducciones es bienvenido.
Atentamente. Con mis mejores deseos.
Dr Christian CAUSSE.
Presidente del INSTITUTO BRUNO COMBY.
Preguntas u otras cuestiones: WebmasterAcomby.org (prevención de spam: sustituir A por @ en la dirección de correo electrónico antes de enviar el mensaje)
Sobre
las traducciones
Documentos
a traducir Requerimientos
técnicos para las traducciones Traductor
automático de Altavista Página
principal